Ednovremenno i posledovatelno t lkuvane

Аз съм преводач, играя на много други нива, едновременно интерпретирам кога и имам литературен превод. Най-често обаче моята функция е да разбирам текста, от нормата на гражданскоправните договори или други официални документи. Предпочитам обаче литературни преводи, защото ми позволяват много радост.

Приготвяне и концентрацияКогато планирам да преведа литературен текст, преди всичко се опитвам да се концентрирам. Изключвам телефона, не разглеждам уебсайтове - най-важното за мен е текстът. Важно е не само перфектният превод, но и целта на литературните ценности. Това е трудна задача, но дава невероятно удовлетворение. Когато се окаже, че преводът ми на литературен текст придобива признание, чувствам голямо удовлетворение и удовлетворение почти толкова трудно, колкото ако съм автор на този документ.Несъмнено има такива текстове, които не обичам да представям, въпреки че са литературни. Има два вида: първо, мразя да превеждам арлекини, защото сюжетът е скучен и литературната цена на такъв документ лесно няма. Второ, мразя популистки и деликатни текстове.

Функция у дома

Разбира се, въпреки предразсъдъците си, аз правя всеки превод много обстойно и се грижа вярно да възпроизвежда оригиналните предположения. Етапът тогава е труден, но никога не се отказвам и не се бия до целта. Случва се, че трябва да сложа текста в чекмедже и да го върна по-късно.В обикновена книга ми харесва същото, че мога да я сложа, забита в блок. Всеки превод на текст може да се извърши дистанционно, а новата техника ми предоставя всички необходими инструменти. Имам всички възможни речници и интернет ще купува, за да провери много информация. Въпреки това, когато работите у дома, човек трябва да помни за самодисциплината, защото дейността в растението мързелива. Трябва да наложите известна строгост и трябва да обслужвате правилно частните дейности. Всеки превод на статията също е от значение за всеки трябва да подходи с причината, сякаш едва започваме работа.източник: